1、在表达阶段,受逻辑和综合能力因素的影响,受试者主要采用了字对字的直译、代码转换、以及“出声思维”等策略。 |
2、硬译可以指直译,就是不对原文进行太多的改动或解释而尽可能地保留原文的结构和语法。不过,也可以理解为非常直接和字面的翻译,可能会失去原文的意境和表达方式。比如: 原文:The early bird catches the worm. 硬译:早起的鸟儿捉到虫子。 这个硬译并没有保留英文谚语的意境,只是字面上的翻译。 |
3、尽管"意译"和"直译"都是翻译的方式,但它们却有着截然不同的原理和方法论。 |
4、当我走进图书馆,我被一本名为“直译”的书吸引了。它深入地探讨了语言学和翻译理论,让我对语言的魅力有了更深的理解。 |